Tags
Welcome and thanks for joining me tonight for Poetics. I thought that for tonight’s theme we could use Foreign Language in our poetry. I’ve always been someone that enjoys the way other language sounds. There’s just something in the way your words, when spoken with a Foreign Tongue, take on an entirely different life. I frequently translate my own writing into various languages, just to see how the tone, the voice, the feel of the poem changes.
I also thought that this evening would give those outside of North America a chance to compose a poem in their native tongue. Let’s face it; English is the language of the Internet. Which is fine, but solely utilizing one of the many languages in this world, to me, seems so limiting. Other languages have much to offer the poet and I love it whenever I come across a poem or song written in a language other than English.
Sound is the main reason I enjoy poetry written in other languages. There’s just something about the way a word or a line sounds when read or listened to in that other language. None of this is to say that the English language can’t be beautiful, which of course it can. Beauty exists in all things and language is no different. Each offers its own advantages over another. Many poems change symbolically when the words are spoken with a foreign tongue. I don’t think that a poem that is wonderful in one language can’t be wonderful in another, as they most certainly can be, yet, there’s no denying that a poem in one language takes on a completely different feel when spoken through the words of another language.
For me, there’s no comparison to hearing a love song in Italian, Latin or French. There’s nothing like a darkly themed poem composed in German or Russian. There are the sprawling sagas that just aren’t the same when translated into English from the Scandinavian. Spanish is beautiful in any context as are many of the Arabic languages.
But, we can take this idea even further. We can discuss made up languages, like Klingon, Na’vi or say, a computer language even, just to name a few other out-there options. There are books and sites that have translations for these and other fictional languages.
We can even stay with English, but spice it up big time by incorporating heavy doses of dialect, jargon and slang. And while this is somewhat off the course of what I had intended, they are technically possibilities to ponder or perhaps use in your poetry.
There are certain ideas and emotions that just don’t translate well into English, and while you can almost always find something close or similar, it’s a shame that one has to suppress authorial intent simply to satisfy or appease the masses.
Personally, I don’t even care what the meaning is sometimes. As is almost always the case, when I first sit down to read a poem written in a language I don’t understand, I read it through as is, completely missing whatever the author’s intent was. But that takes nothing away from my enjoyment. It gives me a chance to focus on the way the words and the language reads, the ballet of the syllables, the harshness and the soft edges, the rolling of consonants etc… It’s music to the mind.
Many would argue though that you inhibit understanding when you write outside the norm. While meaning could be stifled, it doesn’t have to be. There are hundreds of translation apps out there and while none of them are perfect, the gist of meaning can easily be gathered. And to that, there’s nothing saying that the poet can’t include his or her own translation beneath the original.
Then, we have the situation where we don’t have to compose the entire piece in another language either. This, again, is not the intent of the discussion, but just to offer more possibilities I’ll mention it. In fact, I’ve seen many poets incorporate a line to a stanza written in a contrasting language within their work and most times it’s very effective.
It’s effective because it’s contrasting. It’s a jolt to the reader’s sense of awareness, perhaps even their comfort level. But it’s effective also because of symbolism. Many poets use the art of symbolism, and for those that don’t, I feel it should be done, but again, that’s just my take. A couple examples of how using another language as a symbol in itself can be incredibly powerful:
You’re writing a poem about a relationship that has gone estranged. You’ve been out of touch for many years, yet recently have grown close once again. Here, the poet could make an allusion to the chains being broken, or some type of wall breaking down, allowing the two to unite once more. While strong in it’s own right, wouldn’t it but that much more effective and powerful if you chose to compose that allusion in German.
You’re composing a poem about an abusive relationship and choose to write a repeating stanza that speaks about persecution, cruelty and inhumanity. While I’m sure that this stanza and this poem would be incredibly moving on it’s own, I would have to think that composing the stanza in Hebrew would be powerful on an entirely deepened scale.
These are just a couple examples, but I’m sure you can see the point. So, here’s the lowdown. Compose a poem in a language other than English. Yes, technically English could be, and is for many is, a foreign language, but for the sake of the exercise, either choose a different language or, even better, write in your natural language, something that you never really get to do because of the Internet’s affinity to English. You don’t have to include a translation, but, as I’m assuming many won’t copy and paste entire poems into translation programs, if you want the meaning of the poem heard, then perhaps include a translation somewhere down the page.
Here’s a brief example. It’s short 3-line poem I just wrote now. The English poem comes first and is followed by some translations. This alone should give a nice feel to how the words can change depending on the translation.
In English:
Love approached me by the stream
In her eyes all the rocks shone like gold
Awakened I became fully, whole.
In Italian:
L’amore mi ha avvicinato dal torrente
Nei suoi occhi tutte le rocce brillavano come l’oro
Risvegliato sono diventato pieneamente, tutto.
In Spanish:
El amor se me acerco por la corriente
En sus ojos todas las rocas brillaban como el oro
Despierto me converti en su totalidad, todo.
In German:
Liebe naherte sich mir durch den Strom.
In ihren Augen all die Felsen glanzte wie Gold
Geweckt wurde ich ganz, ganz.
In French:
L’amour m’a approche par le courant.
A ses yeux, toutes les roches brillait comme de l’or
Reveille je suis devenu pleinement, ensemble.
In Swedish:
Karleken kontaktade mig vid backen
I hennes ogon alla stenar lyste som guild
Vlackt Jag blev helt, hela.
In Irish:
Gra I dteagmhail liorn ag an sruth
I suille Scairt ar fad na carraigeacha cosuil le hor
Awakened Bhi me go hiomlan, go hiomlan
In Klingon:
muSHa’ yitta’ jIH SUM blQ
Daq Daj minDu’ Hoch nagh rur SuD baS
Hu’ jIH mojta’ teblu ‘ta’, Hoch
This exercise can be done composing an entire poem or incorporating fragments of another language into your poem. And not to leave anyone out, to those who don’t want to write in another language, then perhaps you could use the situation of foreigners speaking around you as a theme. How does it make you feel? Do you wonder what is being said etc… I’m hoping more choose the first option, but any and all are welcome and I look forward to spending another Poetics behind the bar. Cheers.
Heres How It Works:
• Write your poem and post it to your blog
• Add a link to your poem via the ‘Mr Linky’ below
• This opens a new screen where you’ll enter your information, and where you also choose links to read. Once you have pasted your poem’s blog URL and entered your name, click Submit. Don’t worry if you don’t see your name right away
• Read and comment on other peoples work to let them know it’s being read
• Share via your favourite social media platforms
• Above all- have fun!
klingon….ha…you know i can actually speak a little of it….i did a presentation at a sales conference once…..the theme was spsace so i dressed up….i actually own a ba’t leth…ok, yes i am a geek…or was…ok, i am…smiles…
i went a little liberal…addressed language and of a foreign nature rather….i think…smiles…so a bit of grace fred….
nice. I threw that in there for fun, but that’s great that D’Verse actually has our very own resident Klingon. How cool is that 🙂
yI’el, not yap wa’ Hol
Heghlu’meH QaQ jajvam
Is it sad that I understood?
haha yet another reason i like you beth….smiles.
happy saturday everyone… i like the idea of including or writing in another language…in my work life, i’m happy to meet many people from different countries and i so enjoy when i hear them talking to each other in their native tongue… each language has their own melody, mood an characteristics… looking forward to read what you’re coming up with
completely agree Claudia. Ya know, actually thought of you and all your travels while I was formulating this theme.
Wonderful article once again Fred…your work on these, let alone your poetry is to be commended…this little challenge has served to prove just how rusty I’ve gotten…the thought never crossed my mind to bring some good old, blue nose slang…but perhaps that would have been too easy? 😉 Thanks for the challenge!
thanks Tash. Appreciate that. Yeah, I’m hoping we don’t get too much slang, but it can be fun too, so it’ll be a good read if someone does it, but so far loving the responses. Ya know, I used to be fluent in Spanish and I realized while doing this it’s gone, so went to Italian as I just love the language.
Wow, Fred. Fun challenge. I really enjoyed your post and envy your ability with so many languages. Here’s my attempt to rediscover the French I spoke, thought in and even dreamed in forty years ago!
dreamed in french…i might have had nightmares of my spanish teacher…she had the hugest hair i had ever seen…
Thanks Victoria. Glad you enjoyed the theme. Wish I could take credit for the languages, but Google Translate gets the credit. Used to be fluent in Spanish but now I’m only fluent in English but still a lover of them all 🙂
Google translate is a trap for the unwary. Check every word! It translated “moist wound dressing” as Vinaigrette instead of “pansement” and many more idiocies!
you dreamed in french? how cool is that…must be wonderful to dream in another language…
Hee! Every now and then, I still do. Mostly when life is stressful. It was so much simpler now. As far as thinking in French…not now. For the most part, I have to translate. But the poem seemed to come to me.
Hi Fred – a very interesting article and project. I think I may take it in a different directly a bit just because my mind is on certain things. Anyway – we’ll see what comes up. Thanks. k.
I look forward to it. Different is almost always awesome
That’s quite the challenge you’ve laid down there Fred. It’ll be fun seeing what people come up with in response. It’s one thing to be able to read a language, however slowly, and perhaps even to write in it, but pronouncing it correctly is a whole different ballpark!
Yeah, you know, I did a couple of takes but my pronunciation in Italian is terrible. It’s close enough to Spanish that I can usually make things out somewhat while reading, but speaking is a whole other ballgame. But I did think about it. Will definitely be something to see the readings that may come.
Just to add , hope you do not mind, Fred…
Love approached me by the stream
In her eyes all the rocks shone like gold
Awakened I became fully, whole.
Cinta terputik di tepi kali
Di matanya, batu bak kilauan mas
Aku terbangun dari mimpi, mantap.
(Malay)
Oh yeah, thanks for the addition. Sounds excellent. Love the way this sounds, one word flowing into the next. Beautiful.
true that…a colleague at work learns chinese at the moment…and if you just go up or down with your voice for example at the end of the word, it means something completely, but really completely different…quite challenging and exciting..and maybe a bit dangerous…ha..smiles
I wrote this piece way back in December 2011, but it fits this prompt so well and as I write only in English and my poetic brain is all drained and bare I hope you don’t mind me posting an old one for tonight.
martin…terrific…loved the sounds of your trees man….
Thank you 🙂
very creative. You know, it’s funny actually, in that I had wrote a poem in Baby language a couple years ago and for a second or two I thought about using it. But man, you nailed the language of the wind. Really fun write.
Thank you 🙂
still waiting on one in pig latin…smiles. i tried to get mary to do it…
Thank you for an interesting prompt Fred ~ The 3 line poem is a gem ~
I have used foreign language both literally and as a metaphor in my post today ~
Happy Saturday to everyone ~
Grace
fantastic grace…really enjoyed learning through your post…in a very cool scene as well…..
Thanks Grace. Very impressive piece. Really enjoyed it a lot.
…aww…a most interesting & challenging poetics Fred…def least expected…. I initially have decided to write somethin’ in Nihonggo since i took minor classes of it back in undergrads but…went a bit unconfident since it was just a minor class and mostly basics we’re being taught back then….and no..some i’ve already forgotten… thanks for tendering the pub today and for bringing up a the challenge… smiles…
Would’ve been fun to see the Nihonggo or the Tagalong, but you went out of the box with the Elizabethan and came up with a fantastic piece, a highlight for me. Thanks
I should have stuck to Spanish, which is native to me. Instead, I chose French, which I studied in school, but have mostly forgotten. Anyway, nice original prompt here. I’m giving it a try.
Thanks Myrna, look forward to the read
you did well myrna..and the language of love can indeed be spoken sans mots at all..
Thanks to all. Just a quick FYI, am heading out to dinner in a few minutes, should be back in a few hours. Looking forward to more. Hoping their as good as the ones up so far. Some Hockey on TV in the Background, some poetry in front of me. Will be a stellar evening for sure.
this has def been fun so far fred…and everyone has taken a little different slant which is very cool..
nice..enjoy your dinner fred.. will you have some international food as well..? smiles
I guess, if steak counts 🙂
Very interesting challenge, Fred. I was at first stymied….but I eventually came up with a way of accomplishing it! It is always good to have an opportunity to stretch oneself.
the language of love…very cool idea mary
your piece was very good Mary, really enjoyed it. Thanks.
Fred, what a wonderful prompt, really thought provoking. I confess I wrote mine off a hint I picked up earlier, but honestly I totally wish I had waited now to take on the full prompt (sometimes I just have to fit the writing in when I can). You really gave me so much more to work with, and once again your unique style comes across and gets my brain ticking away!!! Anyway, glad to be here whatever my journey in. 🙂
ah you can always write us another for tomorrow…smiles.
Oh don’t say that, it’s only because I think you might consider it bad dVerse etiquette that I don’t post multiple poems for every prompt! I get carried away with how many different directions you can go with a prompt… geeky maybe, but true ha ha 🙂
its not bad etiquette at all…there have been a handful of times i have done it myself…the only time we limit it to one is at OLN so everyone gets a chance…the prompts though, you can have at it…you have permission to break bad….ha
When we had triolets I definitely put more than one link in. Usually the Form and Poetics prompts don’t get as many responses as OLN, so it’s OK to put in more than one. Go on, go on, go on – you know you wnat to!
Ha ha ha, thanks Tony. I’m thinking it over. Though having just read Brian’s poem I am trembling a little with an inferiority complex!
definitely, the more the merrier. I may even do another one later using a different language.
What a lovely prompt. I’ve given you an old poem (and translated it) and a very small new one. My first ever poem was a haiku in French, during an Open University summer school.
ha very cool that your first poem was in french…enjoyed your ponderings in the garden…
smiles…very cool viv…enjoyed also your notre dame shot..such a cool perspective…i didn’t have enough time with her when i was in paris…she’s beautiful, isn’t she…?
very nice Viv. Enjoyed your poem. And yeah, so cool your first haiku was in French. Something very neat about that.
Here’s an attempt I did awhile ago. Hope the link works, but if it doesn’t here it is: http://katherinegotthardtpoetry.wordpress.com/2013/01/19/ano-de-muerto/
i put the link in the mr. linky widget for you
such creative responses …really enjoyed my rounds… logging off for today and will catch up in the AM…buena notte… smiles
Buenos noches Claudia
bonne nuit…smiles
Maj rahm, yIQongchu’!
I don’t think my link is working. http://katherinegotthardtpoetry.wordpress.com/
It worked fine for me. Sometimes Mr Linky is a little slow to catch up.
Well I’ve posted a poem in a made up language and I read it for you just for fun. Let me know what you make of it. I had fun doing it. I didn’t add a translation because I wanted you guys to tell me what it meant to you. But let me know if you think I should and I’ll add one although it was truly an experiment in sounds.
gay this was just so cool…love the idea…loved the reading…smiles
ha that was a lot of fun…so do let us know your own translation….
So ok some sort of approximate translation is up. Akin to what I had in my mind but the whole thing came organically by sound and a sort of meaning using approximate sounds to mimic meaning without being anything based on actual roots but clearly based on celtic, anglo-saxon and germanic sounds I think. Anyway for those who wanted it…I think this is it although in my mind it had a bit of more Grimms faerie tale stuff initially.
OK everyone who has read mine should DEFINITELY come back for the translation – my translation – oh NO NO NO – ninotaziz has written the best one. I want it to be the ONE! Read it and you’ll agree. It’s hilarious I wrote a poem and I didn’t have a clear translation in mind.
Gay,
I tried translating your poem, or rather interpreting it before reading your translation. The outcome was totally different but your artwork gave a good framework to work on.
That was a great experiment.
This ought to be very interesting…I tried writing in my rusty French, then had google help.. Bon soir, Mes Amis!
ha – what would we do without google…smiles..enjoyed your piece..
OK folks, it’s time for me to turn in. I’ll hit die Strasse, la calle etc for the rest tomorrow.
this was soooooo much fun!!!
Family is keeping me from writing something new for this poetics but I have one in a form that requires a mix of English and Italian that I am linking. Apologies to any if it is a repeat 😉
Thanks for an excellent prompt Fred.
(Ignore the first ‘Anna’ – small error made on blog name…)
Anna :o]
fixed it for you…
thanks Brian
Anna
What an absolutely wonderful idea! Swedish is my native language, but I’ve mainly spoken English since coming to the states in 1974. I still speak Swedish with my parents and siblings when we can. Very useful to have a language that you can be *almost* sure the person behind you with the beautiful eyes doesn’t know….
I’m very excited to write a poem in Swedish. Never done it…but I love a challenge
Tina @ Life is Good
http://kmdlifeisgood.blogspot.com/
Co-host, April 2013 A-Z Challenge
@TinaLifeisGood, #atozchallenge
woot…will be very cool to read….have at it tina!
so glad you participated Tina. Really enjoyed your piece. Great point about the people behind you not getting. It’s a great language, all the scan. languages are, just little heard of here in the states. Again, really glad you used it here tonight.
Well love in any language is beautiful..I’m going to read every one tonight..
great job yourself with a very evocative piece…
Thank you for the article. This is a fascinating subject to me. I didn’t write for this prompt, cheated a bit: I posted my old translation of Tsvetaeva’s poem.
great translation. Really enjoyed it a lot. Thanks
Hi Fred! I’m up now – posting in a language a bit foreign to me anyway! k.
Pure Karin. Loved it. Thanks for doing your thing. Really a must read.
Thanks so much, Fred, and thanks for the thoughtful prompt. k.
Great topic. This is one of my largest challenges; writing in English. When I write in Slavic, Spanish or French I have to work so hard to translate to English. But the longer I write and use English the better it is. I lose a lot of readers because my translation is poor on word selection, especially if my friends are not near. I didn’t live in Texas and Denver long enough to have English feel natural. I lived in US under protest so I didn’t actually try to hard at English. But in literature, the currency is English, so I try very hard. My living is in music, but have always was attracted to the visual power of words on the senses and imagination. Conversational English I do okay, but creating expression of meaning is my challenge. Anyway, I think I got home too late to play, but I might be able to write something later. I just wanted you to know I appreciate your topic and recognition of the world voice.
I would never have known Henry’s first language is not English! I know Spanish a little but nothing else. So I’m writing about Paris lately n have decided to include a couple conversations. Will attempt a small poem. This place rocks! Thanks Hobglobin.
you have all day tomorrow as well henry…and i agree…i would not have know had you not said anything…your music comes through as you make words sing man…
Henry, like Brian said the link is open all day tomorrow too. Would be great to read your work here. Thanks, really appreciate the comment. Means a lot.
Okay, I did one short and sweet and delectable!
alright poets, have a good night…be back in the morning to see what the over nights bring…great stuff, everyone has had a different take…that is really cool…and much love to those out there dipping in for a drink and encouragin each other as well…see you manana
Firstly, thank you Claudia, due to your post I had some early warning and worked ahead of the prompt on my post. Thank you Fred for a wonderful prompt and thank you, my little angel who put up my post. dVerse rocks for poets!
And I loved interpreting Gay’s poem!
Ayay! What a challenge. I found, however, that translating the foreign poem to English was the more difficult part. Sometimes, there is no word in the English language to capture the thought and emotion and sensibilities of the foreign words (my Tagalog) and culture. 🙂
Thanks. Your poem is great, I do hope others are able to visit it through the night and into tomorrow, I enjoyed it very much. Yes, I definitely agree. Many languages have specific words for certain ranges as far as emotions are concerned and many of which don’t quite translate properly. I think this is in some way, a reason I’ve always found a deeper appreciation for poetry form other cultures. Thanks again for sharing tonight
I have to say how pleased I am with the responses tonight. I feel I don’t offer the easiest of prompts and the way all the poets at D’verse tackle this prompts in myriad directions, I just can’t be pleased more to be associated with all of you amazing talents. Can’t wait to see what the night brings forth. So much fun. Thank you all.
Scots is the next best thing to Klingon.
What’s a girl to do late at night when the poetry didn’t quite take form… this one got away from me tonight. Better to ask forgiveness, than permission…right? = )
C’est la vie.
really interesting prompt, Fred. i have trouble with my native tongue ~ my English is much better when written than spoken. i hope mine qualifies……
yes it was very good. enjoyed it very much. Thanks for sharing with us Dani
Sorry to have missed the party. I had hoped to contribute a piece that I have just finished which is in English and French.
Even when I don’t understand the language being spoken, I enjoy listening. How could any woman not be seduced by Pablo Neruda? 🙂
My French is very basic but here goes.
good morning poets…on my way around with my coffee….smiles.
Good morning all. Here’s a poem I wrote in French, then translated into English. Great prompt here.
Wonderful prompt! We should repeat it often! Today, it got me through a tiny writing block and so ’tis especially welcome. 1/19/1901 was my Grandmother’s Birthday, She died in late 2003. This remembers her a little again.
With only four hours left, I squeezed in my short poem in Swedish with its English translation.
Anna
oxo
Mine’s up!
glad you followed tina over…and welcome to dverse…nice affirmation of your mother…
sorry took me a sec…first time you comment here it has to be approved…smiles.
welcome at dVerse anna… on my way over to read…
good morning claudia…smiles…
I’m way late to the party, but I did just write something that happened to have a tiny line of Spanish in it. So I linked it, and now I’m off to read some of your fine work.
First off I have to apologize for not being able to get online today until very late. Just finished reading all of todays shares and I have to say, I’m so impressed with the different ways everyone took this prompt. I swear, people amaze me here every week with every prompt. So proud to be a part of this community and so happy to see the Poetics themes I’ve hosted done so well with such amazing responses. Again, can’t thank you all enough.
what a wonderful challenge, I really enjoyed this http://llmcalling.blogspot.co.uk/2013/01/je-t.html