Today’s poet of honor is one José Asunción Silva, a Colombian poet, and one of the exemplars of the Spanish-American offshoots of the 19th century Modernist movement.
He is at once a wonderful and a tragic figure–a case, as we have seen in previous weeks, too often to be found in the poetic world. To begin with, life blessed him with several things beneficial to the poet’s mind–the potential of youth was marked by journeys overseas, by a caring family, and a seemingly agile intellect. He learned from the traditions of Europe on journeys abroad, incorporating their styles into his own. He basked in the ways of the Romantic writers and joined together poetic tendencies from across national and cultural borders.
Unfortunately, with the death of his father, family debt also forced him back from all of this. Back in Colombia, unable to cope with the staggering debt his forebears had accumulated, he took a post as a diplomat, and in his time therein, began to put himself to his poetry in earnest. Yet in 1895 a writer’s worst nightmare struck him, with the loss of a ship bearing his major, completed manuscript of prose.
Though he would go on to recover from this, he could not recover from the face of personal tragedy. The loss of his manuscript was, perhaps, an icing on the cake–as just three years earlier, his sister Elivra suddenly died. Alone, bankrupt, and facing the loss of so much hard labor, Silva finally collapsed under the weight of it all in 1896, committing suicide by pistol. He was 30 years old. Today, however, his legacy lives on in the form of his former home, which has been turned into a museum.
And here we showcase his talents in one of his more well-known works, Nocturno, an elegy written for that lost sister, Elivra, but which was in turn not published until after Silva’s own death. Twelve years after, in fact, in 1908…
The tragedy here I must confess, however, is that though his works are regarded as great beauties of the Spanish language, I have but the English translation here today. If I find a good copy of the original, I’ll tack it on here later.
Nocturne
- ONE night,
- One night all full of murmurs, of perfumes and the brush of wings,
- Within whose mellow nuptial glooms there shone fantastic fireflies,
- Meekly at my side, slender, hushed and pale,
- As though with infinite presentiment of woe
- Your very depths of being were troubled,–
- By the path of flowers that led across the plain,
- You came treading,
- And the rounded moon
- Through heaven’s blue and infinite profound was shedding whiteness.
- And your shadow
- Languid, delicate;
- And my shadow,
- Sketched by the white moonlight’s ray
- Upon the solemn sands
- Of the path, were joined together,
- As one together,
- As one together,
- As one together in a great single shadow,
- As one together in a great single shadow,
- As one together in a great single shadow.–
- Another night
- Alone–all my soul
- Suffused with infinite woes and agonies of death,
- Parted from you, by time, by the tomb and estrangement,
- By the infinite gloom
- Through which our voices fail to pierce,
- Silent and lonely,
- Along that road I journeyed–
- And the dogs were heard barking at the moon,
- At the pale-faced moon,
- And the croaking
- Of the frogs–
- I was pierced with cold, such cold as on your bed
- Came over your cheeks, your breasts, your adorable hands,
- Between the snowy whiteness
- Of your mortuary sheets;
- It was the cold of the sepulchre, the chill of death,
- The frost of nothingness.–
- And my shadow
- Sketched by the white moonlight’s ray,
- Went on alone,
- Went on alone,
- Went on alone over the solitary wastes;
- And your shadow, slender and light,
- Languid, delicate,
- As on that soft night of your springtime death,
- As on that night filled with murmurs, with perfumes and the brush of wings,
- Came near and walked with me,
- Came near and walked with me,
- Came near and walked with me — Oh, shadows interlaced!–
- Oh, shadows of the bodies joining in shadow of the souls!–
- Oh, shadows running each to each in the nights of woes and tears!–
- ~José Asunción Silva. Translated by Thomas Walsh, “Hispanic Anthology: Poems Translated from the Spanish by English and North American Poets“

Fantastic selection Chris…and woe, I could certainly write a poem about staggering debt…love the work!
what a tragedy…and another talent lost way too young.. really makes me sad and reminds me once more how fragile life is…thanks for introducing him to us chris
This is so sad. Reminds me of when Hemingway’s first wife lost his manuscript on a train trip to meet him in Switzerland. She brought it with her as a surprise as he had met someone who expressed interest in his work. And another example of a talent lost to depression. Sometimes it seems the two go hand-in-hand.
Beautiful piece to consider, Chris. Sometimes I think event do mount to the breaking point – for the young with hormones and emotions so out of balance, the weight is exponential. It takes courage to carry on and some connection beyond the self. I enjoyed reading this..and I am sure it is even more haunting in Spanish. Thank you.
Chris, I know my own creative roots begin with manic depression. Depression brings to anyone the sense that there should be MORE to life on any given day. Then, when it lifts, either things are more normal and one may decide to write about it… or like me, the manic kicks in and any envelope in sight becomes manuscript paper.
So many artists were easily diagnosed; the important thing is to look at their work, not the illness. In this case, of course, the work is about his illness, and that is revealing in itself. Thank you for a glimpse into the life of a poet whose candle was snuffed all too soon. Amy Barlow Liberatore
Different problems, safe candle:
I just read that nocturne poem….incredibly moving. The Spanish can perhaps speak so full of emotions. Is this a special type or what is this prose? What form? I really like it. I love all the emotions portrayed right out there. Thanks.
man he had a rough journey…but in that birthed poetry…debt, been there…family loss, lots of emotion there…and i imagine like many of us, the writing was therapy on some level
There’s just something musical, even in translation, about the great Spanish language poets–this is haunting and lovely, and full of unusual images–the fireflies, the flowers…and the repetition is like a prayer, or a dirge. thanks for sharing this with us, Chris.
What a sad story, Chris, and lovely poem. I especially like the moon shedding whiteness. k.