This week’s showcase takes us to the streets of Uruguay, in South America, pursuing the work of one of Latin America‘s finest: Delmira Agustini.
One of the young modernists, Delmira was a daughter of immigrants and an unwavering pursuer of the creative: from the literary to the musical and even into the strokes of a painter’s brush. Yet her figure as a writer was as a coin–two-sided–reviewers and critics alike often noting a tendency toward powerful images of virginal and inspirational character, and yet at the same time, a powerful push toward potent, sexual imagery that hammered at the boundaries of the time’s society. At least, in regards to what was regarded as “proper” for women of the time.
Though she managed to craft several books of poetry over her short years, she would not live to see her final work published. She was killed in 1914–just 27 years old–at the hands of the husband she had left, who then turned the gun on himself.
Today, it is a pleasure to present one of her many works in both its English translation and original Spanish formats.
In the Light of the Moon (The Translation)
The moon is pallid and sad, the moon is bloodless and cold.
I imagine the half-moon as a profile of the dead…
And beyond the renowned and praised pallor
Of Arab pearls, I prefer the rose in recent bud.
In a corner of this land with the colors of earth,
I adore this pale moon, I adore this death mask!
And at the altar of the night, like a flower inflamed,
Inebriated by strange perfumes, my soul resigns.
I know of lips withered with blasphemy and wine;
After an orgy they kiss her trace in the lane.
Insane ones who die kissing her image in lakes…
Because she is light of innocence, because white things
Illuminate her mysterious light, things taking on white,
And even the blackest souls become uncertainly bright.
Al Claro De Luna (The Original)
La luna es pálida y triste, la luna es exangüe y yerta.
La media luna figúraseme un suave perfil de muerta…
Yo que prefiero a la insigne palidez encarecida
De todas las perlas árabes, la rosa recién abierta,
En un rincón del terruño con el color de la vida,
Adoro esa luna pálida, adoro esa faz de muerta!
Y en el altar de las noches, como una flor encendida
Y ebria de extraños perfumes, mi alma la inciensa rendida.
Yo sé de labios marchitos en la blasfemia y el vino,
Que besan tras de la orgia sus huellas en el camino;
Locos que mueren besando su imagen en lagos yertos…
Porque ella es luz de inocencia, porque a esa luz misteriosa
Alumbran las cosas blancas, se ponen blancas las cosas,
Y hasta las almas más negras toman clarores inciertos!
~Delmira Agustini

Another Poet I’ve never heard of- but what a beautiful poem! Thanks for switching us on
Gracias para la espanol. I read all my Neruda in the bilingual editions and speak the Spanish aloud, because it’s oh, so rich. Que rica. I will find more of Agustini’s work! Thanks so much for enlightening us on this brilliant woman.
Her death also reminds us all of the danger of Wisconsin’s “concealed carry” law and the prevalence of handguns in our society. Sad. Gracias otra vez, Amy
Very vivid interesting poem, from a poet I’ve not heard of – thanks much, Chris. k.
i am glad there is hope in teh moon glow even for the blackest of souls….enjoyed the intro her chris…esp the first poem…i may be one of the insane ones pursuing her reflection…smiles.
Chris, First I want to thank you for these articles. I read from my cell phone almost every week without leaving a comment. I always intend to comment when I get to my laptop and never seem to follow through. I’d like you to know how much I appreciate your articles. Thank you.
Now that you have introduced this poet and the fabulous poem, I have to read more of her work. If I never live to see my work published, I hope it is because of old age rather than a rage. 🙂
Just knowing that people are reading is what keeps the history flowing, Beth–though your kind words certainly don’t hurt. The reading’s what’s important; the commentary is just a thing to do if you can manage a moment for it, or have some insights or critiques to share with the world. Never want that to feel like a necessary burden for anyone. That said, I thank you so very much for the kindness, Beth–it’s good to know the articles do strike a note with people, that something is cherished, and taken away from each. Read on! And may you enjoy the poets, both new and old.
(And yes, the message of the day is apparently: beware of jealous ex-husbands. Goodness.)
Or perhaps beware of jealousy, period. Enjoy your day 🙂
“because white things/ illuminate her mysterious light” thank you, Chris, for helping to reincarnate this poet and her poetry. ~jane
Some things should never be allowed to die.
I too love your articles of introductions and stories behind the person. A lovely poem of the moon, but my views are opposite of the night light. If I’ve the time I will return. Thanks.
What a poem–thank you Chris. I can almost get a little of it in my limited Spanish and it is just gorgeous in flow and sound–the translation is very powerful and needed to completely understand for me, but I appreciate being able to parse it out in the original. Thanks for including both, and for showcasing another gifted Latin American poet I’d not encountered.
Something’s always lost in the translation, and I wish I could certainly piece together the true meanings of the originals in my own head, but alas–my gift of tongues is not so grand. Nevertheless, the beauty will out–and I’m always glad just to be able to find that original, even if I cannot read it myself. Glad you enjoyed!
Gorgeous sonnet. I loved it in both languages. Haunting, the last line so insightful.
Thank you for your gifts to us each week. I’m sure many read, absorb but don’t remember to leave messages. Know that this column is much appreciated by all of us!
I’m glad to hear it, Gay–if it helps broaden even one person’s poetic horizons, expand the scope of their own knowledge and capabilities, well…mission accomplished!
So beautiful…thank you for introducing this remarkable poet to us.
always good to getting to know another poet i’ve never heard about.. nice chris..thank you
Thanks Chris. What an interesting poet, and a lovely poem. And another death at 27, hmmmm….
There is a certain tendency within that 20s stretch, I have to say…
Lovely to meet such a great poetess. Thank you, Chris.
I can see that ‘yertos’ is not easy to translate: ‘smooth lakes’ doesn’t quite do it, and ‘rigid’ doesn’t help us much, does it? Without a ripple? Ripplefree?
Translating poetry is so hard. Sometimes it is best to leave something out altogether.
Indeed it is! I don’t do such translations myself, and I must confess I do wish I were more knowledgeable of other tongues to be able to try my hand at it–but I must work with what the world offers. Something is always lost in translation, and the words, I think, are never quite so beautiful as in their original form–but some part of the beauty can still carry through.