Today’s featured poet is a figure out of modern day Iran: the legendary Hafez. Born of the 14th century, this Persian poet performed in the Persian lyric forms (ghazals, in his case–a poetic form consisting of rhyming couplets and a refrain, with each line sharing meters), his Diwan–ritualized and often highly symbolic collections of poems popular with the courts of the Middle East–remaining some of the most popularized and influential pieces of Persian writing to this day.
While normally I would weave a bit of history for you here, it’s a sad truth of the world that even the most famous of figures can find their details lost to the sands of time. Hafez, for all that his poetry is remembered, has found the details of his actual life largely lost to legends, myths, and frail human minds. What is known is that Hafez was a poet of many courts, from more localized Shahs to the brutal and expansive regime of the legendary Tamerlane. Where many rose and fell, he was a figure that remained, and his art flourished for it. He was a teacher, and likely quite devout and knowledgeable in the words of the Koran. And of course, we know that he died, and that he is buried today in the city of Shiraz, in the gardens of Musalla.
Translations, as you all well know, lose something of the power of the original, but today I offer to you “All the Hemispheres,” one of Hafez’s many works, with the encouragement that you hear it also in its native tongue–and if you know a good translator, to hear their take on the English version as well.
All the Hemispheres
Leave the familiar for a while.
Let your senses and bodies stretch out
Like a welcomed season
Onto the meadows and shores and hills.
Open up to the Roof.
Make a new water-mark on your excitement
And love.
Like a blooming night flower,
Bestow your vital fragrance of happiness
And giving
Upon our intimate assembly.
Change rooms in your mind for a day.
All the hemispheres in existence
Lie beside an equator
In your heart.
Greet Yourself
In your thousand other forms
As you mount the hidden tide and travel
Back home.
All the hemispheres in heaven
Are sitting around a fire
Chatting
While stitching themselves together
Into the Great Circle inside of
You.
Written by: Hafez
Translated by Daniel Ladinsky
Amazing that this is the first I am learning of him! Thank you so much. I found tomb pics on Facebook: https://www.facebook.com/media/set/?set=a.397722636906391.101706.137434399601884&type=3
All the hemispheres in existence
Lie beside an equator
In your heart….. wow…this is a fascinating piece…i like it much…leaving the familiar…let senses and bodies stretch out…it’s like tasting life in a new way with all the senses, allowing the mind to think in new ways… a great piece and a wise man…
Make a new water-mark on your excitement
And love.
nice…some really cool lines in this chris…and find it intriguing as well that all we have are his words….i wonder how many of us that will happen to….
“Greet yourself in your thousand other forms” This is one of my all-time favorite lines; it sums-up, individuates, and diversifies … simultaneously. I have not poured over his ancient, immutable phrases for months. It is time. Long live Hafez! Thank you.
Khuda Hafez 🙂 A wonderful post Chris, as all your posts are. Enlightening and enlivening. Here is one of his for you…
the other day the old one
wrote on the tavern wall:
the heart is the thousand-stringed instrument
that can only be tuned with Love.
So simple, yet so potent in its image and resonating in message–I think I like this short little example of his work even more so than the one I chose. Very nice. Thank you for sharing!
This is so beautiful I hold my breath as I read…
‘Change rooms in your mind for a day.’ What a great concept – Makes me consider what room my mind is usually in and which room I want to enter for a day. I find the comments interesting that each person was touched by different lines. A wonderful poem. Thanks, K
Thank you for reminding me of this legendary poet. I must seek out more of his works!
Hello! Do you have any idea where can I find the original Farsi version of this poem? I am hearing from Persian friends that this is not actually an Hafez poem but from the translator Daniel Ladinsky inspired on Hafez’s works.. Do you have any clues on this? Would highly appreciate it! Thanks you!