“What one wrote playfully, another reads with tension and passion; what one wrote with tension and passion, another reads playfully.” ―
Paul Valéry
An influential French symbolist poet, Paul Valéry was a thinker and a writer who believed in exact representation. Rather than dwell on his history which is diverse and intriguing, his view of the world and thought were the primary influences of his writing.
Valéry was born in 1871 in Sète, a town on the Mediterranean coast of France, educated in Sette and obtained his licence in 1892 after studying law at the University of Montpellier. Valéry’s earliest publications were from his mid-twenties although he did not write full time until 1920.
In 1892, Valéry underwent a personal transformation during a severe thunderstorm in Genoa and discovered the ‘revolution of the mind’, turned his back on writing poetry and dedicated himself to gaining ‘maximum knowledge and control of his intellect.’
“The very act of writing, he decided, was one of vanity, and set to free himself at no matter what cost, from those falsehoods: literature and sentiment.”
Although Valéry did not publish poetry during his twenty year devotion to maximum knowledge and control of intellect and his tenure as private secretary to Edouard Lebey at Havas news agency, he did publish two pieces of prose: Introduction De La Methode De Leonard Da Vinci (1894) and La Soiree Avec Monsieur Teste (1896).
After Lebey’s death, Valéry was asked to collect and revise his poetry from the 1890s by publisher Gaston Gallimard. Valéry’s intent to produce a forty line poem went astray and instead he finished one of his major works. La Jeune Pataque (The Young Fate), which brought immediate fame, is the musings of Clotho, the youngest of the three Fates, as she debates between remaining a serene immortal or to choose the pain and pleasure of human life.
The musicality of La Jeune Parque is best enjoyed in French since exact translations are very difficult. As a symbolist poet, Valéry was very precise in his choice of words, an element that translations from French cannot fully replicate. Even with this understanding, these excerpts of the English translation by Alistair Elliot, published by Bloodaxe Books, Newcastle upon Tyne, 1997, captures in painstaking detail as much of the beauty of the original work as possible.
Is that the simple wind? If not, who’s crying
There at this hour alone with furthest diamonds?
Who’s there, so near me at the point of crying? [opening, pg. 19]
This hand, dreaming its way across my features,
Distractedly obeying some deep order, (19)
Vain waiting… Vain’s the word: one cannot die
Who at her mirror weeps to move herself. (41)
Of interesting note, Valéry began each day by writing in his quest for greater understanding. At the time of his death, there were 261 notebooks, approximately 28,000 pages of notes, prose, and drawings. This collection, the Cahiers, is considered the modern equivalent to the “Notebooks” of Leonardo da Vinci (one of Valéry’s greatest inspirations) and contains a comprehensive examination of Self that strives to answer the question ‘What is the human mind and how does it work?’ As a writer who begins each day with a journal, albeit without the depth of Valéry’s thought, I find a sense of comfort in knowing that my pre-dawn writing habits aren’t unique.
Before I close, I leave you with one more poem by Valéry along with two very different translations.
Les Pas (Paul Valéry)
Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.
Personne pure, ombre divine,
Qu’ils sont doux, tes pas retenus!
Dieux!… tous les dons que je devine
Viennent à moi sur ces pieds nus!
Si, de tes lèvres avancées,
Tu prépares pour l’apaiser,
A l’habitant de mes pensées
La nourriture d’un baiser,
Ne hâte pas cet acte tendre,
Douceur d’être et de n’être pas,
Car j’ai vécu de vous attendre,
Et mon coeur n’était que vos pas.
The Footsteps
(Translation: C. Day Lewis)
Born of my voiceless time, your steps
Slowly, ecstatically advance:
Toward my expectation’s bed
They move in a hushed, ice-clear trance.
Pure being, shadow-shape divine,
Your step deliberate, how sweet!
God! every gift I have imagined
Comes to me on those naked feet.
If so it be your offered mouth
Is shaped already to appease
That which occupied my thought
With the live substance of a kiss,
Oh hasten not this loving act,
Rapture where self and not-self meet :
My life has been the awaiting you,
Your footfall was my own heart’s beat.
The Footsteps
(Translation: David Paul)
Your footsteps, children of my silence,
With gradual and saintly pace
Towards the bed of my watchfulness,
Muted and frozen, approach.
Pure one, divine shadow,
How gentle are your cautious steps!
Gods!… all the gifts that I can guess
Come to me on those naked feet!
If, with your lips advancing,
You are preparing to appease
The inhabitant of my thoughts
With the sustenance of a kiss,
Do not hasten the tender act,
Bliss of being and not being,
For I have lived on waiting for you,
And my heart was only your footsteps.
There isn’t a way for me to chronicle Valéry’s life or influence in one article. In fact, I have barely touched upon the depth of thought that revealed greater truths than most of us can imagine without prompting and most likely, internal debate. Perhaps this is what his ‘revolution of self’ revealed to him.
I’m Beth Winter and I thank you for joining me for dVerse Poets Pub Pretzels & Bullfights this week.
“Our most important thoughts are those that contradict our emotions.”
– Paul Valéry
Credits:
Raul De Saldanha
C. John Holcombe
Peter Lang
Amanda Hopkins
Milmesetas
Karin Krauthausen
1.14.13

wow…even your scratch of the surface is compelling…what an interesting man…i wonder at his choice not to write in his quest to know all…at least fromt eh poetry standpoint because poetry often allows you to articulate the abstract thoughts….then again maybe that was not the precision he was looking for…i find it interesting as well how different the two translations are…makes me wonder at our own future…what poeple will think…and plays right into that first quote…
intriguing as well to see the notebook pages…ha…i have kept notebooks for 7-8 years…have a shelf full of them…from notes, to thoughts to poetry to ideas…love to peek further into his notebooks…
Personally, I cannot imagine not writing for 20 years but considering his notebooks, that can’t be entirely true. I would also love to look through them. I have been keeping journals for as long as I can remember, writing before I am fully awake. There are a few that are public and many times more private. Years from now, when I am gone, I wonder if anyone will look at my scribbles and see value in my thoughts. Of course, by then it won’t matter to me.
I did only scratch the surface. In pulling this together, the hardest part was to stop exploring his life and works in order to write.
Only when you are quiet can you hear. He was wise to control his expression so that he could “listen” instead. I’m sure he was an avid reader and thinker, taking in more information than he put out. He was humble in believing his own thoughts were not as important as those of the brilliant minds that came before his.
what an interesting man.. 261 notebooks…wow..i used to write a diary for many years but at a certain point stopped and in a way poetry became my diary now..snapshots of life.. the big questions…can relate to his searching… a wonderful portrait beth… def. food for thought in this…and i’m pondering the question now if i would rather remain a serene immortal or if i chose the pain and pleasure of human life..ha..i guess i know my answer already…smiles
I am a content human being. I will pass on immortality. Imagine serene immortality becoming tedious.
smiles..maybe not if there’s a swing and music you know…smiles
Excellent point!
It would likely keep you out of trouble though. Achieving serenity brings neither great joy nor great pain. Perhaps there is greatness in leading a balanced life along the line in between.
I like to imagine feeling immortality grace the space between my thoughts. Being human is challenging and in my opinion, courageous. This introduction to Paul Valery comes to me with perfect timing. Thank you, Beth! I enjoyed both translations and also had fun refreshing the tiny bit of French I know reading It aloud. Simply beautiful.
I envy your knowledge of French. I don’t speak the language but wish I did, at least well enough to enjoy his intended words and maybe enough to keep me from getting lost in Paris.
just read through the poems as well.. my school french being good enough to get the gist of the original and then interesting to read both translations as well… we so bring our own thoughts, backgrounds and interpretations into what we read…
I am often shocked when others read meaning into my work that I didn’t see as the author. Likewise, I read poetry from my selfish perspective since that is the one that I know.
Wonderful post, Beth. I enjoyed reading the French and then the two translations. This is a poet I would like to read. Thanks for the intro.
Hi Victoria, I found myself lost in his history and work. I’m so pleased you enjoyed it.
Beth…you do offer a fascinating glimpse…and you have such a way with your articles! Awesome post, intriguing character…and yes…I’m off on another poeric adventure…thank you!
Be careful, his history, thought processes and works are addictive. Please call if you need to be rescued 🙂
I can’t wait to wrap myself up in a new addiction.
Reblogged this on My Writing Life and commented:
I adore this quote: “The very act of writing, he decided, was one of vanity, and set to free himself at no matter what cost, from those falsehoods: literature and sentiment.”
For me, the second translation is more literal, a bit flat, but the first is evocative, more multidimensional.
I’d not read anything on him, by him before. You have seriously piqued my interest. Beautiful poetry!
Beth, your offering of both the French and English versions makes me want to learn French. I read bilingual editions of Neruda and other Spanish and Latin poets… Did you know that the poet Cecil Day-Lewis is the father of Daniel, the actor? Daniel is a bit mad (I can say that because I’m bipolar with a host of disorders!). He had to stop a production of Hamlet because his dead father was “visiting” him. What a family of creative, eccentric people. Just an afterthought. Thank you for the depth to which you dedicated your time about a poet I’d never heard of. Amy
Wonderful post, thank you.
How fantastic. This makes so much sense to me:
In 1892, Valéry underwent a personal transformation during a severe thunderstorm in Genoa and discovered the ‘revolution of the mind’, turned his back on writing poetry and dedicated himself to gaining ‘maximum knowledge and control of his intellect.’
“The very act of writing, he decided, was one of vanity, and set to free himself at no matter what cost, from those falsehoods: literature and sentiment.”
A popular conundrum to consider:
“as she debates between remaining a serene immortal or to choose the pain and pleasure of human life”
Oh my, I’m so drawn to his writing and mind:
“Is that the simple wind? If not, who’s crying”
“This hand, dreaming its way across my features,
Distractedly obeying some deep order”
“Who at her mirror weeps to move herself”
“God! every gift I have imagined
Comes to me on those naked feet.”
“Gods!… all the gifts that I can guess
Come to me on those naked feet!”
How interesting, the extremely varied translations! of “Les Pas” The first is about being drawn to and sated (slowly) by a lover, while the second is about receiving blessings and joy when surrounded by the innocence and sweetness of childhood.
I have eaten this article as if it were honey. Well done, Beth. Thank you!
I so enjoyed this post! Thank you for sharing!
Thank you for this article.
I wonder how much emotion and thought have been lost in translation. 🙂