“Their idyll was a smile of four lips…”
The era was one of turmoil where in Uruguay, modernism moved across the nation. Women were discovering freedoms previously denied the female gender while confined within the constraints of traditional Catholicism.
A poet emerged, the product of a middle-class family, a puritan father and authoritarian mother. At a young age, she exhibited a talent for music and published poems in literary journals under the pen name of “Joujou.” By the time Delmira Agustini was twenty-one years old, she published her first book of poems, El libro blanco, and was recognized by the literary world. Unfortunately, her physical appearance, blue eyes and fair skin, seemed to garner as much attention as her written words, a trend that plagued her throughout her career.
Agustini was docile, modest and respectful to all around her yet as a poet, she unleashed sexuality, sensuality and passion with a lack of inhibition that was a controversial one-eighty in mores for the period. Critics responded by using derogatory terms such as “pithiness in heat,” “sexually obsessed” and “fevered Leda.” Typical for the day, such personal judgments were not passed against male writers who composed similar verse. Resistance often gives rise to condemnation and considering that Agustini lived in the early 1900s, the redefinition of male dignity drew strong defensive responses.
In 1912 Ruben Dario, American poet and creator of Modernism, visited Agustini and stated in part: “Of all the women who write in verse today, none have impressed my mind as Agustini … is the first time in Spanish feminine soul appears in the pride of his innocence and his love … if this beautiful girl’s lyrical revelation continues in its spirit as before, will astound our Spanish speaking world .. . therefore be very exquisite woman says things that have never been said.”
Agustini’s experimented with her writing, relying on Modernism forms of poetry (breaking ties with the pathos and excesses of romanticism) and later abandoning the Modernism movement. She focused primarily on the figure of the male, on Eros, which she portrays as the crux of devotion and attention but deems ultimately unreachable.
Agustini married Enrique Job Reyes in 1913 and divorced him after only a couple of weeks. Following the divorce, she continued to have a sexual relationship with Reyes. Their secret affair ended tragically in 1914 when Reyes murdered Agustini with two bullets to the head. He then turned the gun on himself and committed suicide.
Delmira Agustini, in my opinion, was a groundbreaking poet, releasing the creativity of all female poets to follow. Imagine her struggle, to be a modernist in a time and country when women were just beginning to break past the walls of subservience, to be brave enough to have a poetic voice that goes against religious convention and to create lasting poetry in spite of it all.
The following passages have been translated from the original Spanish version to English. Sadly, translations tend to lose some depth yet as you read, I believe you will find Agustini’s passion intriguing even in their non-native version.
El Nudo (The Knot)
Their idyll was a smile of four lips…
In the warm lap of blond spring
They loved such that between their wise fingers
the divine form of Chimera trembled.
In the glimmering palaces of quiet afternoons
They spoke in a language heartfelt as weeping,
And they kissed each other deeply, biting the soul!
The hours fluttered away like petals of gold,
Then Fate interposed its two icy hands…
Ah! the bodies yielded, but tangled souls
Are the most intricate knot that never unfolds…
In strife with its mad superhuman entanglements,
Life’s Furies rent their coupled hands
And wearied your powerful fingers, Ananké*…
*Ananké: Goddess (Greek) of Unalterable Necessity
Tu Boca (Your Mouth)
I was at my divine labor, upon the rock
Swelling with Pride. From a distance,
At dawn, some bright petal came to me,
Some kiss in the night. Upon the rock,
Tenacious a madwoman, I clung to my work.
When your voice, like a sacred bell,
A celestial note with a human tremor,
Stretched its golden lasso from the edge of your mouth;
—Marvelous nest of vertigo, your mouth!
Two rose petals fastened to an abyss…—
Labor, labor of glory, painful and frivolous;
Fabric where my spirit went weaving herself!
You come to the arrogant head of the rock,
And I fall, without end, into the bloody abyss!
I’m Beth Winter and once again, there is much more to Delmira Agustini’s biography, philosophy and poetry than I can possibly cover in this article. I’m grateful that you stopped by and hope that what I have shared will inspire you to research this famous Spanish American poet in more depth.
Credits:
English translations by Valerie Martinez
Image: revistalasilla.blogspot.com
Escritores.org
http://www.damisela.com/literatura/pais/uruguay/autores/agustini/personalidad.htm
http://www.ale.uji.es/agustini.htm
http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=582
http://www.mujeresdeempresa.com/arte_cultura/010101-delmira-agustini-devota-de-eros.shtml
http://www.patriagrande.net/uruguay/delmira.agustini/index.html
http://amediavoz.com/agustini.htm
http://www.poesia-inter.net/indexdag.htm
http://es.wikisource.org/wiki/Delmira_Agustini

wow…she sounds like a brave woman…not an easy time for feminine artists around 1900… and so sad that her life ended so tragically… thanks beth…will check out some of the links as well…
The reference links weren’t supposed to be so prominent but WordPress and I haven’t been getting along. Thanks so much, Claudia.
\wow again…she died so young..what a tapestry she wove with her writing.. will have to check out more as well..thanks you, Beth…
Thank you and you are welcome 🙂 Her work is rich and should be savored
Thank you for introducing me to the amazing woman. I will research her. Thank you.
Thank you 🙂 I believe you will enjoy her work. Her life in itself is intriguing but her expression through poetry is even more so.
Very interesting, what a struggle it must have been.
She must have felt like she was having to lead a double life. Fortunately, she left some gems for us to enjoy.
very interesting look at her…and love her adventurous spirit in breaking first from romanticism to breaking from modernizm…def a bit of a crazy relationship as well…the divorce after a few weeks, continuing love affair and death…what a trip eh?
Her history with her husband makes me wonder if she married for convention and not for love. We will never know for sure. As a person, I admire her strength.
PS I love doing these poet spotlights. I learn so much. Thank you.
You’re right to say we’d get a sense of her sensuality even in translation. I imagine she experienced life this intensely.
I believe that her private existence may have been intense but her public presence was unquestionable. I’m glad she could transfer that intensity to poetry.
Thank you so much for the introduction–powerful poetry–I definitely want to read more of her work.
There are very good translations available on the web. Her work was created in Spanish. I hope you enjoy it.
Talk about proto-feminists. People today think of feminism as the purvue of man-haters: brassy, bold career women who sneer at stay at home mothers. Feminism is a choice, and she realized that choice in a significant way: By writing as herself, she (and Joujou, her nom de plume) stood for female sensuality, for writing from the soul. She is the female Neruda, for my money. Thanks, Beth, for all these marvelous links! Amy
I’d rather believe that feminism means standing up for ourselves as individuals, much as Agustini wrote as she wanted in spite of the criticism. Thanks so much.
Thank you for introducing her work to us Beth ~ I will check out the links and read her work (I am sure her passionate verses will resonate with me) ~
I see a correlation between your poetic voice and Agustini’s. I’m sure you will feel her poetry. Thank you.
Thanks Beth. I look forward to reading more of her work.
And thank you 🙂 I am sure you won’t be disappointed.
I just finished reading this, then reading it aloud to my love, who loves words as much as I do. I can’t thank you enough for this post. I can’t believe I’ve not heard of her. I’m inspired to learn and read more of her work. I will be passing this link around.
Thank you for the introduction. What a beautiful looking woman. I am looking forward to learning more about her and her work.
I love it, Beth, when you introduce us to new authors – and a stunning one she is too. Will have to incorporate into my reading.
Hey Beth, Had my hands full recently and only just caught up with this… Thanks so much for the marvellous intro – hadn’t yet come across Delmeri. Seems terrificly intense and just up my street – so will be sure to follow up and likely remain eternally grateful for your prompt. “Marvellous nest of vertigo, your mouth!
Two rose petals fastened to an abyss…” How good is that!!
Thanks again and best wishes to you… Scott http://www.scotthastie.com
Hi, Beth, I am writing from Uruguay. Very nice your writing about Delmira. I am very glad she is known overseas. However, I shoud say it is not Delmira the one in the photo, she is Juana de Ibarbourou, another great uruguayan poet. Best wishes to you and congratulations on your work. Paula.
Thanks so much for the correction. Sometimes resources aren’t accurate.